знаменитые итальянцы
Владимир ШУХМИН
АРИОСТО
И мы там пили мед...
Наш путь в Феррару — «город ящериц, в котором
нет души» — лежал через Лукоморье. Кот Ученый
недурно изъяснялся по-тоскански, судя по
легкости, с какой он выговаривал заморские имена:
Гвидон, Дудон... Не опечатка — именно Дудон, и,
если уж по совести, то и не Гвидон, а Гвидо, но
поперек традиции уже не пойти. Роланд — тоже ведь
не Роланд, а Орландо, сумасбродный, хотя традиция
и утверждает: «Неистовый»... Но «ни один язык не
может выдержать постоянной сладости
тосканской» — Orlando Furioso.
Не разобраться теперь, и что ж за королевич
пленяет грозного царя. У Лудовико Ариосто (1474—1533)
их ведь целое воинство: Роланд, Руджьер, Ринальд,
Астольф... Знакомо даже по фонетике: Руслан,
Рогдай, Ратмир, Фарлаф.
Жанр «Неистового Роланда» Мандельштам определил
как «запутанный рассказ о рыцарских
скандалах». Осип Эмильевич пишет своего
«Ариоста» в Старом Крыму — пушкинской Тавриде,
ариостовой Киммерии. Поэт заботливо
подсказывает нам:
На языке цикад пленительная
смесь
Из грусти пушкинской и средиземной |
спеси... |
С детства слушаем голос Ариосто, только
не догадываемся об этом. И дело даже не в именах,
заимствованиях, сюжетных реминисценциях,
которые радуют филологов, а в Свободе.
«Всё великолепие Ренессанса — это веселый или
праздничный маскарад, переодевание в наряд
фантастического и идеального прошлого, — пишет
Й.Хейзинга в “Человеке играющем”. —
Разворачивалась ли когда-нибудь поэзия так же
непринужденно, как у Ариосто?»
Пожалуй, что да. У нашего Лукоморья, где поэт
записывал итальянские истории Кота Ученого, а
потом играл в них. «Руслан» написан счастливым
человеком: «Арзамас», «Зеленая лампа», тучи еще
не надвинулись.
Любезный Ариост, быть может, |
век пройдет, |
В одно широкое и братское
лазорье
Сольем твою лазурь и наше |
черноморье. |
И мы бывали там. И мы там пили
мед. |
Посольская лиса
В 1933-м Мандельштама интересует лукавый
царедворец: «Сядь, Державин, развалися... Ты у нас
хитрее лиса». Ариост — той же породы:
Во всей Италии приятнейший, |
умнейший... |
Любезный Ариост, посольская
лиса... |
Мандельштам в те годы пытается постигнуть
неведомый язык, на каком общаются с власть
предержащими.
Тем более странно — почему же растяпа Ариосто,
чудак, мечтатель, почему он-то у этой самой
власти? Он же «с головой ушел в далекие от
действительности поэтические миражи»,
выказывает «вопиющее пренебрежение
собственными интересами» (отказался от поездки с
кардиналом в Венгрию: кухня венгерская ему, де, не
по душе...)
Он, забредающий в лирическом рассеянье на
центральную площадь Феррары в домашнем платье и
шлепанцах... Он, высадивший любимые каперсы, нежно
лелеявший всходы, — как выяснилось, всходы
бузины... Как же он стал «слугой и сотрапезником»
кардинала Ипполито Д’Эсте, умного, энергичного
политика, своей жестокостью «заметного даже
среди свирепств его рода»?
Ариосто стремился к покою. Лишь по воле отца
пошел учиться на юриста. Но при этом использовал
любую возможность предаться Игре.
Игра — это театр, где он пробует силы как актер.
Игра — это поэзия: уже в 1496-м он примеривается к
поэме, продолжение грандиозного феррарского
эпоса, прославляющего властителей... В конце
концов он удирает с юрфака на факультет искусств:
жертвует верным «юридическим» куском хлеба ради
сомнительных в житейском отношении «тайн
золотой латыни»...
Как оказывается такой Ариосто в Очень Большой
Политике Италии XIV века, где наемный убийца не
персонаж исторической хроники, а вполне
заурядная, повседневная, хотя и не афишируемая
профессия?
Отец Ариосто делал карьеру, общаясь именно с
такой публикой: нашел киллеров, послал им яд и
оружие...
В Европе холодно. В Италии
темно.
Власть отвратительна, как руки |
брадобрея. |
«Поэтов не изгоняли, но жалованье им
платили не за стихи», — историк безжалостен к
нашим прекраснодушным иллюзиям: Италия!
Ренессанс!.. Да, бузина, шлепанцы — все это
очень мило, но не имеет отношения к реальному
Лудовико Ариосто, «дипломату высокого полета,
рассчитывающему конъюнктуру на много ходов
вперед».
Стихи росли из политического сора: в первых же
строфах «Роланда» — прославление фамилии
Д’Эсте — феррарских правителей, герцогов и
кардиналов. Это — придворная поэзия. Как и
политика — захватывающая дух Игра. Тут уж с
«поэтической невменяемостью» не выжить.
Ариосто — человек свиты, в 1509—1510-х гг. курсирует
между Феррарой и резиденцией папы Юлия II:
«замазывает трещины».
«Из поэта он сделал меня наездником!» —
жалуется вельможа, мечтавший о синекуре.
«Мальчик на побегушках»?
«Мальчику» — за тридцать, «побегушки» — из
небезопасных: за дурную весть посланника могли
убить на месте.
Ариосто надеется ублажить кардинала грандиозным
подношением — 46 песен «Неистового Роланда». Но —
компромисс не принят, лесть распознана. Пожалуй,
этим и интересен итальянский поэт Мандельштаму в
1933-м:
А он вельможится всё лучше,
всё хитрее
И улыбается в открытое окно... |
Не до улыбок. Поэт оскорблен: его труд
сочтен одним из бесчисленных продолжений
«Влюбленного Роланда» Боярдо, но не более того.
Ответный ход — Ариосто метит в другую свиту. Вот
она, истинная подоплека отказа от поездки с
патроном в Венгрию, — не
кулинарно-поэтическая блажь, а тонкий расчет.
Но и тут покой только снится: назначают
губернатором-комиссаром дикой, кишащей
бандитами Гарфаньяны. Перед отъездом Ариосто
пишет завещание. К счастью, тогда оно не
потребовалось.
От своего поэтического труда он не отказался
даже в условиях экстремального «комиссарства».
Шлифует, готовит второе и третье издание поэмы...
И уже он признан во всей Италии, и имперский
главнокомандующий назначил ему пожизненную
пенсию в 100 дукатов.
Утихомирился Ариосто на покойной должности
управляющего театром. Его стихия, а театр в
Ферраре — один из первых, где возрождается
античная комедия. Ариосто пишет пьесы, следит за
постройкой нового здания... В ночь на новый, 1533 год
театр сгорел. Дурной знак — начинается последний
год жизни Ариосто. Вскоре — посмертная слава.
Слава,
Как червями, точимая долгим |
временем... |
Долина земных потерь
Слава — она на Луне, в долине земных потерь, где
славный витязь Астольф сыскал в волшебном
сосудце потерянный от ревности ум неистового
Роланда. Очевидно, там же на Луне, в той же долине,
долго покоился и полный русский перевод
«Роланда».
Он вышел в 1993-м, в «Литпамятниках». Двухтомный,
долгожданный и обескураживший — М.Гаспаров
избрал для перевода верлибр, исполненный тяжелой
благодати полнозвучных русских слов.
Но пробираться сквозь стилизованный,
архаический слог перевода — еще трудней, чем
пытаться уловить сюжет «запутанного рассказа о
рыцарских скандалах». Витязи, прекарсные дамы,
волшебницы, сады и башни соблазнов, чудища,
гарпии — несть им числа... И что нам в них? Вот и
ламанчского дона Алонсо Кехану пришлось долго
лечить от «погружения» в Ариосто, его
предшественников и последователей... Стоит ли
нам-то заболевать?
«Реформированный, иронически-отстраненный язык
рыцарского романа служит Ариосто для выражения
нового, гуманистического взгляда на причудливую
игру человеческих чувств, поступков и судеб» (Е.
Мелетинский). Опять же — Игра. Дело лишь в том,
примем ли мы ее условия.
Издатели русского «Роланда» сердобольно опекают
отважного читателя: прилагают указатель
несметного полчища героев, карту «Роланда» с
таинственными Китаем, Черкессией, Алжиром... Нас
заранее утешают: «Если читатель вдруг утратит
одну из сюжетных нитей “Неистового Роланда”,
пусть его это не смущает. Потом она само собой
отыщется».
А коли не отыщется?
Увы, мы не слишком-то готовы к такой игре. Мы не в
силах насладиться прелестной аберрацией
анахронизма, когда
Рассматриваем евангельские
сюжеты
Мастеров Возрождения,
Где за плечами гладковласых мадонн
В итальянских окнах
Открываются тосканские рощи... |
(Д. Самойлов)
|
Ариосто отделяли от его героев
формальные 400—500 лет — тот же срок, что между нами
и его поэмой.
Стоит понять, что времени нет, — потому так жадно
и вслушиваемся в рокот моря, звон златой цепи и
урчанье Кота Ученого... Эхо эха. Как знать, может,
эхо — и есть культура, «одна великолепная
цитата»? |